KÍNH GIỚI THIỆU TRANG THƠ SONG NGỮ VƯƠNG THANH DỊCH THƠ NỮ SĨ THIÊN DI
*Gửi hương theo gió mây ngàn bay...
THIÊN DI
1-October Song / Bài
Ca Tháng Mười
Author: Thiên Di
October has come, do
you miss our home village?
Do you remember our
farewell meal in the late afternoon?
I plucked the rice
paddy herbs
And gathered the
sesbania sesban flowers
To prepare the sweet
and sour soup of our countryside.
Each afternoon I went
to the riverbank, dreaming of your return.
Hiding my tears in a
corner of my shirt.
The silver-white
water, just like the feelings in my heart.
A small rowboat
floating on the river, like a melody of years bygone.
When the moon returns
to the tranquil riverbank,
The coconut trees let
their hair down, combed by the wind's gentle touch.
My longing for you
makes purple even the sparkling sunshine.
If you don't return,
who will untangle the threads of love in my heart?
Ripe jackfruits fall
by the roadside.
Do you recall the
kerosene lamp, grandma used to light?
Crow pheasants
calling in the far distance
As the last light of
dusk burns on the edge of the clouds.
Listen to the murmurs
of the alluvial soil, telling tales of grass and trees.
The old river was as
always, with its embankments and eroded banks.
The land still
carries the memories of someone’s love.
Water hyacinths
drifting, deep purple with a vast and endless longing.
Tháng mười rồi bậu có
nhớ quê không
Nhớ bữa cơm chiều ngậm
ngùi đưa tiễn
Em hái ngọn rau ôm
Ngắt rổ bông điên điển
Nấu canh chua ngọt vị
đồng quê...
Chiều ra bến sông mơ
bóng bậu về
Thương ai giọt nước mắt
dấu vào chéo áo
Nước bạc trắng mà
lòng em thơm thảo
Chiếc xuồng ba lá
xuôi dòng vọng cổ tháng năm
Có vầng trăng về bến
sông đằm
Hàng dừa xõa tóc nhờ
tay gió chải
Nỗi nhớ em tím cả màu
nắng quái
Bậu không về ai gỡ rối
tơ vương ?
Trái mù u chín rụng
xuống ven đường
Bậu có nhớ ngọn đèn dầu
ngoại thắp
Mờ con nước bìm bịp
kêu hiu hắt
Ráng hoàng hôn còn
cháy đỏ ven mây
Nghe phù sa lắng kể
chuyện cỏ cây
Dòng sông xưa vẫn bên
bồi bên lở
Thì hương quê vẫn nặng
tình ai đó
Bông lục bình tím nỗi
nhớ mênh mông
Tháng mười rồi bậu có
nhớ quê không
Nhớ bữa cơm chiều ngậm
ngùi đưa tiễn
Em hái ngọn rau ôm
Ngắt rổ bông điên điển
Nấu canh chua ngọt vị
đồng quê...
Chiều ra bến sông mơ
bóng bậu về
Thương ai giọt nước mắt
dấu vào chéo áo
Nước bạc trắng mà
lòng em thơm thảo
Chiếc xuồng ba lá
xuôi dòng vọng cổ tháng năm
Có vầng trăng về bến
sông đằm
Hàng dừa xõa tóc nhờ
tay gió chải
Nỗi nhớ em tím cả màu
nắng quái
Bậu không về ai gỡ rối
tơ vương ?
Trái mù u chín rụng
xuống ven đường
Bậu có nhớ ngọn đèn dầu
ngoại thắp
Mờ con nước bìm bịp
kêu hiu hắt
Ráng hoàng hôn còn
cháy đỏ ven mây
Nghe phù sa lắng kể
chuyện cỏ cây
Dòng sông xưa vẫn bên
bồi bên lở
Thì hương quê vẫn nặng
tình ai đó
Bông lục bình tím nỗi
nhớ mênh mông
**

2-Moon Lute / Nguyệt
Cầm
Thiên Di
Ánh trăng ngỡ lụa
phơi nhành trúc
Bóng nước tựa muôn
ngọc kết sương
Ai dệt tháng ngày
bao mộng đẹp
Ai đan niềm nhớ mối
tơ vương
Yến tiệc đêm nay
nơi cõi thế
Nghê thường yểu
điệu khúc mê say
Ngàn hạc lượn
chao nghiêng cánh trắng
nhẹ đưa tiếng sáo
vút tầng mây
nán lại trăng ơi,
thêm chút nữa
Cung trầm cung bổng
tiếng thưa, mau
đàn chim vỗ cánh
vang trời động
Khe khẽ lá rơi chạm
đất nâu
Đường tơ ai lựa
ngàn say đắm
Cung phím ai ngân
đẫm lệ châu
Trời xanh hoạ nét
trăng huyền thoại
Cho mộng thêm
xanh quên kiếp sầu
Thiên Di
Moonlight appears
like silk draped over bamboo branches.
Water’s
reflection weaves a myriad of sparking jewel dewdrops.
Who crafts
beautiful dreams of passing months and days?
Who knits the
threads of wistful longings in one’s heart?
Tonight's banquet
in this earthly realm.
With exotic
otherworldly melodies to to enchant the human soul.
A thousand swans
hovering in the air with their white wings.
Smooth, mellow
sound of flute, to distant layers of clouds, rising.
Oh, moon, do stay
a little while longer.
The lute and harp
in harmony, sometimes fast, and sometimes slow.
Quick and hurried
like the fluttering of birds’s wings..
Gentle and slow
like the leaves of autumn falling.
Whose music
contains such beautiful harmonies to intoxicate one’s heart?
Whose fingers on
the strings create the sound of teardrop pearls?
Complementing the
night is the golden moon of legend and wonder.
Adding a touch of
ethereal radiance to dreams, in forgetting life’s sorrows.
translated by
Vuong Thanh, 2023 VƯƠNG THANH***
|
3- Poem of
Happiness / Bài Thơ Hạnh Phúc
mỗi bài thơ tình
em viết cho anh
là lời tâm hồn
thì thầm dịu ngọt
được đóng dấu
bởi trái tim
nồng nhiệt, khao
khát
tình yêu mang màu sắc
anh đào
trên nụ hôn ngọt
ngào
chúng ta là một nửa
của nhau
là bạn
là tri kỷ
hạnh phúc bước đi
trên con đường mưa nắng
như nụ cười , nước
mắt em dành cho anh
trái tim em
là ngôi nhà
ngôi nhà viết tên
anh
riêng anh
em muốn ta bên nhau
mỗi sớm mai đón
bình minh
mỗi đêm cùng ngắm
nhìn bầu trời đầy sao tỏa sáng
em chìm trong đôi mắt
bao dung dịu dàng ấm áp
giây phút yêu
thương hoá một bài thơ…
Thiên Di sg 27.7.23
Every love poem I
write for you,
Is a sweet whisper
of the passionate
heart and the yearning soul.
Love bears the
color of cherry blossoms,.
On tender kisses.
We are halves of
each other,
Friends,
Confidants.
Happiness walks with
us on the path of rain and sunshine,
Like the smiles and
tears I dedicate to you.
My heart is a home,
A home that bears
your name,
And yours alone.
I want us to be
together,
To welcome the dawn
every morning,
And admire the
star-filled sky together each night.
In your gentle and
loving eyes,
my soul wholly
immersed.
Moments of love
turn into verses.
translated by Vuong
Thanh, 2023
***
4- Gánh Hàng Rong
/ Shoulder Pole Street Vendor
Poem: Thiên Di,
Music: Danny Đỗ Dũng
English
translation by Vuong Thanh, 12.2023
Gió tháng giêng
chạy dài con hẻm vắng
Vài bụi mưa
vương lạnh dáng ai gầy
Người đàn bà
gánh bốn mùa qua phố
Tiếng rao buồn
trôi cuối ngõ heo may
Từng chiếc lá
rơi trong chiều vàng võ
Hằn trên vai
gánh nặng nỗi lo toan
Một thân cò lặng
đi về sớm tối
Gánh cuộc đời
không nói tiếng oán than
Này là hoa ,này
rau xanh ,quả chín
Bước chân đi vấn
vít những làn hương
Dù mưa nắng
, bốn mùa người qua phố
Nón che nghiêng
thầm lặng gánh yêu thương
The January
wind stretches through the empty alley
Some drops of
rain fall coldly upon the thin figure
A woman carries
the weight of four seasons through the streets
The sad sound
of the shouting announcement flow to the end of the deserted lane.
Each leaf falls
in the golden twilight.
Imprinted on
the woman’s shoulders is the burden of worries.
A lone figure
quietly walks from dawn to dusk
The burden of
life shouldered without a word of complaint.
Here are
flowers, here are green vegetables, and ripe fruits
Footsteps away,
leaving behind the pleaant scents.
Despite rain or
shine, through the four seasons, people passing through the streets,
With a tilted
hat, she silently carries the shoulder pole of love.
By Thiên Di
English
translation by Vuong Thanh, 12.2023 ***
|
5- Glass of Wine
for My Heart Friend / Chung Rượu Tri Âm
by Thiên Di
English
translation by Vuong Thanh, 2019
Here’s a glass
of wine for you, my heart friend and love.
Let’s get drunk
together even if just this one night.
Drink up this
glass, then another glass,
with the golden
moon lying inside,
to empty the
bitterness and pains in our lives…
O my love, I
suddenly want to weep.
My eyes're
filled with tears from drinking our parting wine.
We’re two poor
souls in an earthly inn,
sharing a thin
blanket in a night of loving dreams.
O My Love, the
moon’s disappearing.
The wine's
filled with parting sorrow.
You’re leaving
tomorrow.
Don’t know when
we’ll see each other again.
Glistening
dewdrops suffused with fragrant incense…
For you, my
love, I pour this glass of wine
with the
beautiful golden moon lying inside.
Let its warmth
lift your spirit to the stars,
and the melody
of love fill the quiet night sky
and the
universe in a state of enchanted delight.
Đây chung rượu
xin rót mời tri kỷ
Say cùng em dù
chỉ một đêm nay
Uống ly này, ly
nữa cạn đắng cay
Say dốc hết
trăng vàng vào chén ngọc
Này tri kỷ bổng
dưng em muốn khóc
Chén ly bôi ướt
suối tóc hồng nhan
Trọ trần gian
hai áo vải cơ hàn
Chăn chiếu mỏng
gối đầu tràn đêm mộng
Kìa tri kỷ,
trăng đã dường chếch bóng
Rượu tương giao
như đọng cả mối sầu
Mai tiễn người
ly biệt biết bao lâu
Hương trầm quyện
muôn giọt sương lóng lánh
Em rót rượu mời
chàng chung nguyệt lạnh
Ấm môi thơm cho
chạnh đến muôn sao
Cung đàn thương
ngân vọng đến trời cao
Để say đắm giao
hòa cùng vũ trụ. ***
|
6- Tilted /
Nghiêng
Author: Thiên
Di
Pouring the
summer sunshine into me,
To light up
the forgotten streets in lost memories.
Dyeing the
nameless wind in fresh green,
To
rediscover, within the clouds, every full moon night’s dream.
Tilting the
afternoon to tighten a hundred-year life.
Leaning
towards that side, immersing in events of delight.
Tilting away
a melancholic time that happened long ago.
Gathering a
thousand threads of sunlight to weave two garments of love.
Translated by
Vương Thanh, 2023
Rót đầy nắng
hạ trong tôi
Về thắp lòng phố
một thời ngủ quên
Nhuộm xanh
cơn gió không tên
trong mây tìm
lại từng đêm nguyệt rằm
Nghiêng chiều
thắt cuộc trăm năm
Nghiêng về
bên ấy ta đằm cuộc vui
Nghiêng
trôi một thuở ngậm ngùi
Nhặt ngàn tơ
nắng dệt đôi áo tình
Thiên Di 29.
6 . 2020 ***
|
7- Empty Cup
of Dream / Cạn Chén Mơ
Có tiếng chim
phai vào xa vắng
Có mùa phượng
đỏ chợt lãng quên
Có những nồng
nàn không cháy nữa
Lạc đôi giọt
buồn về trong đêm
Nguyệt quế
góc thềm hoa trắng xóa
Hương thơm tỏa
đượm dưới sương khuya
Thênh thang
góc nhỏ xòa cành lá
Nào biết chiều
nay cơn gió xa...
Ta lắng chuyện
lòng không nhắc nữa
Chén mơ hư ảo
lạnh trên môi
Ánh trăng đắm
dưới hồ yên ngủ
Chỉ có thu
vàng lá cuốn... rơi...
Thiên Di
There’s a
sound of a bird fading into the far distance
There’s a
season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten
There’s
passions that no longer burn
A few drops
of sadness falling in the night
The laurel
tree in the garden corner
blooms bright
white flowers
Its fragrance
spread with late night dewdrops falling
A wide world
in a little corner,
the tree
stretch its branches and leaves
Who knows
that the wind will be going to somewhere faraway…
Certain
feelings lie quietly in my heart,
I will no
longer mention them
The cup of
dream, illusionary and cold on my lips
The
moonlight, under the lake, quietly sleeps
There’s only
golden autumn blowing the leaves ...
translated by
Vuong Thanh
***
8-The Love of
a Leaf / Tình Lá
poem: Thiên
Di, music: Quang Đẩu, English trans: Vương Thanh
Những chiếc
lá vàng rơi
Giữ trong
lòng tia nắng
Những nỗi nhớ
khôn nguôi
Giữ những gì
hơi ấm...
Một tình yêu
sâu đậm
Có bao giờ mất
đi
Dù đôi ngả
chia ly
Dù bốn mùa
thay đổi
Yêu không là
sở hữu
Đâu cần
giữ chặt nhau
Tình ái tựa
ân sâu
Dẫu chân trời,
góc bể
Trên cõi đời
nhân thế
Yêu người
lòng thiết tha
Khi chiếc lá
bay xa
Còn mang theo
tình nắng …
Thiên Di,
11.2023
The yellow
leaves gently falling
Keeping the
rays of sunlight within
Endless
memories, ceaseless longings
Holding onto
moments of warmth...
A love so
deep and profound
Will it ever,
ever fade away?
Even if
lovers went on separate paths
Even as the
four seasons cycle around.
Love is not
about possession
No need to
hold onto each other tightly
Love
resembles a deep grace
Whether one’s
love a sky far away
In this human
realm
Loving
someone unconditionally
When the leaf
flies far away
It will still
carry the warmth of Love ...
by Thiên Di
translated by
Vuong Thanh, 13.11.2023 ***
|
|
|
|
9- Autumn Moon Shines
by the Doorstep... /
Trăng Thu Sáng Bên Thềm…
Rụng ánh trăng thu
sáng bên thềm
Tình thu nhè nhẹ
ru lòng em
Mùa rơi cuốn lá vàng
theo gió
Ta nếm hương say ngọt
môi mềm
Góc nhỏ trăng về hoá
thênh thang
Với người duyên thắt
sợi tơ vàng
Lời ai vừa tỏ cùng
đêm rót…
…Hương mật vào hồn
dâng chứa chan
Mở lối tâm hồn
đến tâm hồn
Mở ô cửa sổ mời trăng
thơm
Đôi tim hoà quyện
tình chan chứa
Khoảnh khắc cuộc đời
sẽ đẹp hơn
Một đêm trăng đổ dát
vàng lá
Lau nhẹ giọt sương
tay gió hiền
Đất trời tình tự êm đềm
quá
Rụng ánh trăng thu
sáng bên thềm…
Dịu dàng trăng kể
chuyện xưa- nay
Chuyện bể dâu đời
bao đổi thay
Hướng vọng một ngày
anh trở lại
Hoa vàng trên phố mắt
ai say…
Rụng ánh trăng thu
vào mắt em…
Thiên Di
ngày 2.9.2022
Autumn moonlight
falling gently on the doorsteps.
Poetic aroma of
autumn lulling my soul softly.
As the season sheds,
yellow leaves.swept up by the wind
Autumn fragrance, so
intoxicating on my tender lips.
A small moonlit
corner in its own world.
Golden matrimonial
threads bond two persons together.
Words of love,
declared again and again in the cozy night.
Its honey sweetness
fills the soul with blissful delight.
The path to the soul
opened just to another soul,
The room window
opened to invite the wondrous moon.
Two hearts blended in
a love full of tenderness,
In that moment, life
becomes never more beautiful.
A night when the moon
poured its golden light on the leaves,
The wind’s gentle
hands wiped away cold drops of dew.
The affection of
earth and sky was so serene,
As the autumn
moonlight gently, by the doorstep, came in ...
The gentle moon
narrated stories of old and present,
Tales of life's
ever-changing sea of ups-and-downs .
Looking forward to
the day my love return.
Yellow daisies
blooming to greet the eyes of one long away..
Autumn moonlight
pouring into my eyes...
Translated by Vuong
Thanh, 2023
***

10- You're Slender
Like the Grass / Em gầy như cỏ
Sẻ nhỏ thềm rêu
nhặt hạt mưa
Em gầy như cỏ mắt
non tơ
Tôi làm cơn gió
vô tình gặp
Chưa hẹn trăng,
sao dám hẹn giờ
Những ý ngàn
thơ ý ngàn thơ
Những tình dìu dịu
vụng ngây ngô
Em ngồi thềm lá
tô màu thắm
Tôi hoá cây si tựa
gã khờ
Hoa lan sinh trưởng
chốn rừng xanh
Thanh nhã, hồn
nhiên đẹp tựa tranh
Uống giọt sương
trong, tắm suối nắng
Đâu vì hiu vắng
nhạt hương thanh
Em về nơi phố phố
đông người
Hương núi rừng xa
vẫn một trời
Góc phố xôn xao
em rạng rỡ
Vẫn gầy như cỏ
níu hồn tôi
Em của tôi ơi! Thầm
gọi tên
Bốn mùa bút hoạ vần
thơ êm
Yêu em yêu em yêu
em mãi
Như cỏ em gầy …
hoa là em!
Thiên Di 2.2.23
A small sparrow
picks up raindrops on the mossy threshold.
You're slender
like the grass, with innocent looking eyes.
I’m like the wind
that chances upon seeing you.
Before moonrise,
I dare not make any rendez-vous.
Countless poetic
thoughts,
Countless tender
and naive feelings of affection.
You sit on the
doorstep, painting the leaves with bright hues.
I become a mute
tree, staring like a foolish lad in love.
Orchids grow
gracefully in the green woods.
Elegant and pure,
they make a beautiful painting.
Drinking dewdrops
while bathing, by the stream, in the sun.
Aloneness do not
diminish their pure fragrance.
You return to the
crowded city streets.
But the
mountainous aroma of you still in my mind.
In a bustling
corner of the street, you brightly shine.
But still you’re
like the slender grass that clings to my soul.
Oh, my beloved,
calling out your name in silence.
My pen composes
gentle poems throughout the four seasons.
I love you, love
you forever.
Like the slender
grass, you are my flower!
translated by Vuong
Thanh ***
|
11- Like one
day... / như một hôm...
như một sớm gió
về
ý thu lên vời vợi
và trên những
ngọn cây
long lanh bụi
tinh tú
nghe hơi thở rất
gần
dẫu xa nhau vạn
dặm
có phải em vừa
chạm
tần số trái tim
anh
hay anh đang gọi
tên?
hay anh đang nhớ
em?
lời thì
thầm rất nhẹ
yêu em… anh yêu
em?…
những sóng âm
êm đềm
mang theo luồng
ánh sáng
từ sấm sét của
mây
tiếng dịu dàng
mưa hát
như một sớm
trong veo
sương mơ màng mắt
cỏ
nhớ anh- em nhớ
anh
anh có nghe
…. gió thở…
Thiên Di 9.2022
Like a morning breeze
returning,
Spirit of
Autumn’s in the air
And on the tree
branches,
Sparkling like
stardust.
I hear your
breath very close,
Even though
we're thousands of miles apart.
Could it be
that I have just touched
The frequency
of your heart?
Or are you
calling my name?
Or are you
longing for me?
I seem to hear
whispers so gentle.
Love me... you
love me?...
Soft and gentle
sound waves,
Carrying the
stream of light,
From the
thunder of clouds,
Or the sweet
sound of rain singing.
Like a serene
morning,
Dreamy dew in
the grass,
I miss you. I
really miss you.
Can you hear...
my loving whispers in the wind...?
translated by
Vuong Thanh, 2023 ***
|
12- Walking on
the Beach... / tôi đi trên bãi biển…
tôi đi
trên bãi biển… cát....
những con
sóng chạy đuổi bắt nhau
những con
sóng bọt trắng gối đầu
có phải tôi
đang mong chờ người ấy
khoảnh khắc đầu
tiên như vẫn còn đấy
sóng xoắn vào
nhau dâng những khát khao
nhưng giờ
đây...lòng sóng cồn cào
thiếu vắng
anh, gửi về đâu...lời hát
Tôi một mình
trên bãi biển …cát…
Thiên Di sg
Walking on
the beach with soft golden sand,
I see the
ocean waves keep chasing and catching each other.
And white
foam waves bowing their crests as if in reminiscence.
Just like me,
thinking of that special someone.
The first
moment I met him seems to be just yesterday.
Ocean waves
intertwining with passionate desires.
But now, so
restless is the heart of the waves.
For without
you, where would I send my song of love.
Alone by
myself ... on the beach with golden sand...
translated by
Vuong Thanh ***
|
13- Lonely
Wildflower / Đóa Dị Thảo
gió sương
chênh vênh vách đá
mùi hoa dị
thảo tinh khôi
chia tay
còn bao lưu luyến
anh giữ lại
gì trong tim?
anh hỏi :
vui gì em kể?
khi bình
minh khi hoàng hôn
chuyện đời
biết mấy dâu bể
sao quên được
những đau thương
em kể anh
chuyện lên non
hay chuyện
em đi xuống biển
rằng:
buổi ấy một chiều hôm
chợt yêu
anh, người lữ thứ
kể rằng:
gió mưa vần vũ
mộng
đẹp nay mọc rêu rong
ước
gì làm mây bay mãi
bay mãi…
tan loãng hư không…
em nay như
hoa dị thảo
mọc bên
vách đá chênh vênh
nước mắt
hóa ngọc trên lá
may nhờ
sao trời… long lanh …
em nay như
hoa dị thảo
anh đâu phải
cánh đại bàng…
đến - đi
-tình sao quá vội
tỉnh giấc…
sương bạc … bàng hoàng…
Thiên Di sg
13.7.23
Amidst the
rocky cliffs, the wind and mist,
Scent of
wildflowers, so pure and new.
Upon
leaving, I was unwilling to part.
And asked
my darling, “What memories would you keep in your heart?”
He later
asked me, "What joys did you have? Do tell me.”
At dawn or
dusk, in life's vast sea,
How could
one forget the tumultous life-changing events,
The pains
and sorrows weighing down one’s back bent.
I told him
tales of mountain treks
Or stories
of my journey to the sea.
That
fateful afternoon, the moment I knew,
Love for
him had awakened deep inside me.
I told him
how the gales and rainfalls
Had turned
beautiful dreams into faded moss.
Oh, how I
wish to be like those white clouds
To forever
wander in the boundless sky.
Now, I'm
like a lonely wildflower,
Growing on
a precarious cliff.
Tears like
pearls falling on a leaf.
Glistening,
thanks to the moon and stars.
Now, I'm
like a lonely wildflower.
But he does
not have the wings of an eagle.
Love's
journey had rushed too swiftly by.
Awakened to
dewdrops, in a silver mist of night.
Translated
by Vuong Thanh, 2023 ***
|
14- Suddenly...
/ Nơi bất chợt
và bất chợt
anh vừa ở
đó
cũng bất chợt
ở đó
có em
rồi nhẹ
nhàng tình đến thật êm
như làn gió
mát đêm mùa hạ
Sài Gòn nay
nắng mưa rất
lạ
chờ tin
nhau sớm sớm chiều chiều
dẫu trời đất
vẫn cứ liêu xiêu
thì cánh diều
tay mình cùng nắm
và bất chợt
tình yêu đằm
thắm
khi chân
tình tìm gặp chân tình
biết cuộc đời
nhau thật nên tin
trái tim
không cần lời hoa mỹ
cùng em nhé
bước qua thế kỷ
sạch trong
hơn
Xuân dậy nẻo
cùng
nắng sẽ
tràn đêm tối mịt mùng
khơi ngọn lửa
lòng người lạnh giá
rồi mầm
xanh
sẽ mọc trên
đá
thắp nụ cười
đôi mắt mẹ cha
ngày viết
tiếp vạn dòng thi ca
bay tự do
giữa trời nắng ấm
nơi bất chợt
tim chung
nhịp đập
nghe hồi
chuông vừa gióng bên chiều
Thiên Di
31.10.22
|
***
15- Footsteps
of the Past No Longer Return / Những Bước Chân Quen Không Còn Về
Nữa
Trong đêm
tĩnh lặng
Anh đến
trong giấc ngủ của tôi
Dịu dàng gọi
tên
Ơi mùa thu
chín vàng trên đoá hoa cúc
Và vạt nắng
sóng sánh mật ong
Khi cuộc
tình còn hoang sơ
Anh dắt tôi
đi bộ trên những con phố
Những con
phố giống nhau
Tay trong
tay nói chuyện chân trời góc bể
Đêm phập phồng
phố thở
Hun hút nẻo
đường chia tay…
Tôi đã khóc
Bầu trời đã
khóc với tôi
Tình yêu của
tôi ở đâu
Dưới bầu trời
nào
Sống đời sống
loanh quanh khốn khó
Hay cố tô
trét những vết đời rạn vỡ?
Khi tan tác
cuộc tình
Mùa vẫn
xanh và mùa đi qua không hối tiếc
Nắng vẫn cười
và trên cỏ mưa hát
Chúa không
cho tôi dấu hiệu
Để tim tôi
chất chứa muộn phiền
Tôi sẽ đi bộ
trên trái đất
Hay như
cánh chim bay khắp mọi miền
Từ đông
sang tây
Từ nam đến
bắc
Tôi sẽ bơi ở
biển sâu nhất
Tôi sẽ leo
lên ngọn núi cao nhất
Tìm chiếc
lá muộn màng
Mang theo
tình yêu đã mất. Đã mất!
Những bước
chân quen không còn về nữa
Cánh bướm
ngày nao đã hoá kén sầu …
Thiên Di
tháng 7.2022
In the
silent night,
You came to
me in my dreams,
Gently calling
my name.
Oh, autumn
ripens on the daisy’s yellow petals,
And
sunlight glistens like honey waves.
When love
was still in its infancy,
You took me
for a walk along the streets.
Hand in
hand, we talked about many things.
Of things
at the world’s end, far wishes and dreams.
The night
vibrantly alive with the city’s breath.
But my
heart’s sad with the sorrow of farewell.
I cried,
The sky
cried with me,
Where is my
love?
Under which
sky?
Should I
live a life surrounded by hardships,
Or try to
mend the cracks of a shattered life?
When love
fell apart,
The seasons
still remained green, and time passed without regrets.
The sun
still smiled, and the rain sang on the grass.
But God
didn't give me a sign of hope
to lessen
the sorrow in my heart.
I will walk
this earth,
Or soar
like a bird across the lands,
From east
to west,
From south
to north,
I will swim
in the deepest sea,
and climb
the highest mountain,
to seek the
leaf of lateness,
that
carried away my lost love. Lost!
The
familiar footsteps no longer return.
Once
vibrant butterflies have turned into mournful moths...
translated
by Vuong Thanh, 2023
|
***
16- Christmas
Season, Missing You / Mùa Noel Nhớ Anh
Mỗi giọt nước
của đại dương xanh thẳm
Chứa trong
tim mặn chát vị đời
Dòng thời
gian chảy trôi đi mải miết
Dẫu gập ghềnh
sóng vỗ mãi khôn nguôi
Tình của anh
tia mặt trời ấm áp
Sóng xôn xao
đón nhận những niềm vui
Trời lạnh giá
sẽ tan khi anh đến
Trong tim em
- bọt sóng nở hoa tươi
Mùa Noel phố
ngàn sao rực sáng
Em nguyện cầu
chỉ yêu mãi anh thôi
Đợi chờ nhau
cũng là niềm hạnh phúc
Để nhớ thương
- hẹn ước mãi không rời
Cuối mùa đông
những cành cây trĩu nặng
Hạt sương hồng
lấp lánh ánh pha lê
Môi san hô nhớ
nụ hôn say đắm
Ngóng chờ anh
theo cánh gió Xuân về
Every drop of
the deep blue ocean
Holds in its heart
the salty taste of life
The river of
time flows unceasingly
Though
turbulent waves crash persistently
Rippling
waves embrace the joys
from your
love – a warm sunbeam
The freezing
sky will thaw when you arrive
In my heart,
sea foam blossoms into fresh flowers
In the
Christmas season, the streets sparkle with countless stars
I wish to
only love you forever
Waiting for
each other is also a happiness
To remember
and cherish, a promise never to part
At the end of
winter, branches burdened with snow
Pink dewdrops
shimmer like crystal
Coral lips
yearn for the enchanting kiss
Eagerly
awaiting you on the wings of the spring breeze.
by Thiên Di,
12.2023
English
translation by Vuong Thanh, 12.2023
|
|
|
|
Đăng nhận xét