KÍNH GIỚI THIỆU TRANG THƠ SONG NGỮ VƯƠNG THANH DỊCH THƠ NỮ SĨ THIÊN DI

 KÍNH GIỚI THIỆU TRANG THƠ SONG NGỮ  VƯƠNG THANH DỊCH THƠ NỮ SĨ THIÊN DI



*Gửi hương theo gió mây ngàn bay...
THIÊN DI
1-October Song / Bài Ca Tháng Mười

Author: Thiên Di

October has come, do you miss our home village?

Do you remember our farewell meal in the late afternoon?

I plucked the rice paddy herbs

And gathered the sesbania sesban flowers

To prepare the sweet and sour soup of our countryside.

Each afternoon I went to the riverbank, dreaming of your return.

Hiding my tears in a corner of my shirt.

The silver-white water, just like the feelings in my heart.

A small rowboat floating on the river, like a melody of years bygone.

When the moon returns to the tranquil riverbank,

The coconut trees let their hair down, combed by the wind's gentle touch.

My longing for you makes purple even the sparkling sunshine.

If you don't return, who will untangle the threads of love in my heart?

Ripe jackfruits fall by the roadside.

Do you recall the kerosene lamp, grandma used to light?

Crow pheasants calling in the far distance

As the last light of dusk burns on the edge of the clouds.

Listen to the murmurs of the alluvial soil, telling tales of grass and trees.

The old river was as always, with its embankments and eroded banks.

The land still carries the memories of someone’s love.

Water hyacinths drifting, deep purple with a vast and endless longing.

 Tháng mười rồi bậu có nhớ quê không

Nhớ bữa cơm chiều ngậm ngùi đưa tiễn

Em hái ngọn rau ôm

Ngắt rổ bông điên điển

Nấu canh chua ngọt vị đồng quê...

Chiều ra bến sông mơ bóng bậu về

Thương ai giọt nước mắt dấu vào chéo áo

Nước bạc trắng mà lòng em thơm thảo

Chiếc xuồng ba lá xuôi dòng vọng cổ tháng năm

Có vầng trăng về bến sông đằm

Hàng dừa xõa tóc nhờ tay gió chải

Nỗi nhớ em tím cả màu nắng quái

Bậu không về ai gỡ rối tơ vương ?

Trái mù u chín rụng xuống ven đường

Bậu có nhớ ngọn đèn dầu ngoại thắp

Mờ con nước bìm bịp kêu hiu hắt

Ráng hoàng hôn còn cháy đỏ ven mây

Nghe phù sa lắng kể chuyện cỏ cây

Dòng sông xưa vẫn bên bồi bên lở

Thì hương quê vẫn nặng tình ai đó

Bông lục bình tím nỗi nhớ mênh mông


Tháng mười rồi bậu có nhớ quê không

Nhớ bữa cơm chiều ngậm ngùi đưa tiễn

Em hái ngọn rau ôm

Ngắt rổ bông điên điển

Nấu canh chua ngọt vị đồng quê...

Chiều ra bến sông mơ bóng bậu về

Thương ai giọt nước mắt dấu vào chéo áo

Nước bạc trắng mà lòng em thơm thảo

Chiếc xuồng ba lá xuôi dòng vọng cổ tháng năm

Có vầng trăng về bến sông đằm

Hàng dừa xõa tóc nhờ tay gió chải

Nỗi nhớ em tím cả màu nắng quái

Bậu không về ai gỡ rối tơ vương ?

Trái mù u chín rụng xuống ven đường

Bậu có nhớ ngọn đèn dầu ngoại thắp

Mờ con nước bìm bịp kêu hiu hắt

Ráng hoàng hôn còn cháy đỏ ven mây

Nghe phù sa lắng kể chuyện cỏ cây

Dòng sông xưa vẫn bên bồi bên lở

Thì hương quê vẫn nặng tình ai đó

Bông lục bình tím nỗi nhớ mênh mông

** 


2-Moon Lute / Nguyệt Cầm

Thiên Di

Ánh trăng ngỡ lụa phơi nhành trúc

Bóng nước tựa muôn ngọc kết sương

Ai dệt tháng ngày bao mộng đẹp

Ai đan niềm nhớ mối tơ vương

 

Yến tiệc đêm nay nơi cõi thế

Nghê thường yểu điệu khúc mê say

Ngàn hạc lượn chao nghiêng cánh trắng

nhẹ đưa tiếng sáo vút tầng mây

 

nán lại trăng ơi, thêm chút nữa

Cung trầm cung bổng tiếng thưa, mau

đàn chim vỗ cánh vang trời động

Khe khẽ lá rơi chạm đất nâu

 

Đường tơ ai lựa ngàn say đắm

Cung phím ai ngân đẫm lệ châu

Trời xanh hoạ nét trăng huyền thoại

Cho mộng thêm xanh quên kiếp sầu

Thiên Di

Moonlight appears like silk draped over bamboo branches.

Water’s reflection weaves a myriad of sparking jewel dewdrops.

Who crafts beautiful dreams of passing months and days?

Who knits the threads of wistful longings in one’s heart?

 

Tonight's banquet in this earthly realm.

With exotic otherworldly melodies to to enchant the human soul.

A thousand swans hovering in the air with their white wings.

Smooth, mellow sound of flute,  to distant layers of clouds, rising.

 

Oh, moon, do stay a little while longer.

The lute and harp in harmony, sometimes fast, and sometimes slow.

Quick and hurried like the fluttering of birds’s wings..

Gentle and slow like the leaves of autumn falling.

 

Whose music contains such beautiful harmonies to intoxicate one’s heart?

Whose fingers on the strings create the sound of teardrop pearls?

Complementing the night is the golden moon of legend and wonder.

Adding a touch of ethereal radiance to dreams, in forgetting life’s sorrows.

translated by Vuong Thanh, 2023

VƯƠNG THANH

***

3- Poem of Happiness / Bài Thơ Hạnh Phúc

 mỗi bài thơ tình em  viết cho anh

là lời tâm hồn  thì thầm dịu ngọt

được đóng dấu  bởi trái tim

nồng nhiệt, khao khát

tình yêu mang màu sắc anh đào

trên nụ hôn ngọt ngào

chúng ta là một nửa của nhau

là bạn

là tri kỷ

hạnh phúc bước đi trên con đường mưa nắng

như nụ cười , nước mắt em dành cho anh

trái tim em là  ngôi nhà

ngôi nhà viết tên anh

riêng anh

em muốn ta bên nhau

mỗi sớm mai đón bình minh

mỗi đêm cùng ngắm nhìn bầu trời đầy sao tỏa sáng

em chìm trong đôi mắt bao dung dịu dàng ấm áp

giây phút yêu thương hoá một bài thơ…


Thiên Di sg 27.7.23

Every love poem I write for you,

Is a sweet whisper

of the passionate heart and the yearning soul.

Love bears the color of cherry blossoms,.

On tender kisses.

We are halves of each other,

Friends,

Confidants.

Happiness walks with us on the path of rain and sunshine,

Like the smiles and tears I dedicate to you.

My heart is a home,

A home that bears your name,

And yours alone.

I want us to be together,

To welcome the dawn every morning,

And admire the star-filled sky together each night.

In your gentle and loving eyes,

my soul wholly immersed.

Moments of love turn into verses.

translated by Vuong Thanh, 2023

*** 

4- Gánh Hàng Rong / Shoulder Pole Street Vendor

Poem: Thiên Di, Music: Danny Đỗ Dũng

English translation by Vuong Thanh, 12.2023

Gió tháng giêng chạy dài con hẻm vắng

Vài bụi mưa vương lạnh dáng ai gầy

Người đàn bà gánh bốn mùa qua phố

Tiếng rao buồn trôi cuối ngõ heo may

 

Từng chiếc lá rơi trong chiều vàng võ

Hằn trên vai gánh nặng nỗi lo toan

Một thân cò lặng đi về sớm tối

Gánh cuộc đời không nói tiếng oán than

 

Này là hoa ,này rau xanh ,quả chín

Bước chân đi vấn vít những làn hương

Dù mưa  nắng , bốn mùa người qua phố

Nón che nghiêng thầm lặng gánh yêu thương

  

The January wind stretches through the empty alley

Some drops of rain fall coldly upon the thin figure

A woman carries the weight of four seasons through the streets

The sad sound of the shouting announcement flow to the end of the deserted lane.

 

Each leaf falls in the golden twilight.

Imprinted on the woman’s shoulders is the burden of worries.

A lone figure quietly walks from dawn to dusk

The burden of life shouldered without a word of complaint.

 

Here are flowers, here are green vegetables, and ripe fruits

Footsteps away, leaving behind the pleaant scents.

Despite rain or shine, through the four seasons, people passing through the streets,

With a tilted hat, she silently carries the shoulder pole of love.

 By Thiên Di

English translation by Vuong Thanh, 12.2023

***


5- Glass of Wine for My Heart Friend / Chung Rượu Tri Âm
by Thiên Di

English translation by Vuong Thanh, 2019

Here’s a glass of wine for you, my heart friend and love.

Let’s get drunk together even if just this one night.

Drink up this glass, then another glass,

with the golden moon lying inside,

to empty the bitterness and pains in our lives…

 

O my love, I suddenly want to weep.

My eyes're filled with tears from drinking our parting wine.

We’re two poor souls in an earthly inn,

sharing a thin blanket in a night of loving dreams.

 

O My Love, the moon’s disappearing.

The wine's filled with parting sorrow.

You’re leaving tomorrow.

Don’t know when we’ll see each other again.

Glistening dewdrops suffused with fragrant incense…

 

For you, my love, I pour this glass of wine

with the beautiful golden moon lying inside.

Let its warmth lift your spirit to the stars,

and the melody of love fill the quiet night sky

and the universe in a state of enchanted delight.

Đây chung rượu xin rót mời tri kỷ

Say cùng em dù chỉ một đêm nay

Uống ly này, ly nữa cạn đắng cay

Say dốc hết trăng vàng vào chén ngọc

 

Này tri kỷ bổng dưng em muốn khóc

Chén ly bôi ướt suối tóc hồng nhan

Trọ trần gian hai áo vải cơ hàn

Chăn chiếu mỏng gối đầu tràn đêm mộng

 

Kìa tri kỷ, trăng đã dường chếch bóng

Rượu tương giao như đọng cả mối sầu

Mai tiễn người ly biệt biết bao lâu

Hương trầm quyện muôn giọt sương lóng lánh

 

 Em rót rượu mời chàng chung nguyệt lạnh

Ấm môi thơm cho chạnh đến muôn sao

Cung đàn thương ngân vọng đến trời cao

Để say đắm giao hòa cùng vũ trụ.

***

6- Tilted / Nghiêng

Author: Thiên Di


Pouring the summer sunshine into me,

To light up the forgotten streets in lost memories.

Dyeing the nameless wind in fresh green,

To rediscover, within the clouds, every full moon night’s dream.

Tilting the afternoon to tighten a hundred-year life.

Leaning towards that side, immersing in events of delight.

Tilting away a melancholic time that happened long ago.

Gathering a thousand threads of sunlight to weave two garments of love.

 Translated by Vương Thanh, 2023

Rót đầy nắng hạ trong tôi

Về thắp lòng phố một thời ngủ quên

Nhuộm xanh cơn gió không tên

trong mây tìm lại từng đêm nguyệt rằm

Nghiêng chiều thắt cuộc trăm năm

Nghiêng về bên ấy ta đằm cuộc vui

Nghiêng  trôi một thuở ngậm ngùi

Nhặt ngàn tơ nắng dệt đôi áo tình

 Thiên Di 29. 6 . 2020

***


7- Empty Cup of Dream  / Cạn Chén Mơ

Có tiếng chim phai vào xa vắng

Có mùa phượng đỏ chợt lãng quên

Có những nồng nàn không cháy nữa

Lạc đôi giọt buồn về trong đêm

 

Nguyệt quế góc thềm hoa trắng xóa

Hương thơm tỏa đượm dưới sương khuya

Thênh thang góc nhỏ xòa cành lá

Nào biết chiều nay cơn gió xa...

 

Ta lắng chuyện lòng không nhắc nữa

Chén mơ hư ảo lạnh trên môi

Ánh trăng đắm dưới hồ yên ngủ

Chỉ có thu vàng lá cuốn... rơi...

 Thiên Di

There’s a sound of a bird fading into the far distance

There’s a season of red Jiracanda flowers suddenly forgotten

There’s passions that no longer burn

A few drops of sadness falling in the night

 

The laurel tree in the garden corner

blooms bright white flowers

Its fragrance spread with late night dewdrops falling

A wide world in a little corner,

the tree stretch its branches and leaves

Who knows that the wind will be going to somewhere faraway…

 

Certain feelings lie quietly in my heart,

I will no longer mention them

The cup of dream, illusionary and cold on my lips

The moonlight, under the lake, quietly sleeps

There’s only golden autumn blowing the leaves ...

translated by Vuong Thanh

*** 

8-The Love of a Leaf / Tình Lá

poem: Thiên Di, music: Quang Đẩu, English trans: Vương Thanh

Những chiếc lá vàng rơi

Giữ trong lòng tia nắng

Những nỗi nhớ khôn nguôi

Giữ những gì hơi ấm...

 

Một tình yêu sâu đậm

Có bao giờ mất đi

Dù đôi ngả chia ly

Dù bốn mùa thay đổi

 

Yêu không là sở hữu

Đâu cần  giữ chặt nhau

Tình ái tựa ân sâu

Dẫu chân trời, góc bể

 

Trên cõi đời nhân thế

Yêu người lòng thiết tha

Khi chiếc lá bay xa

Còn mang theo tình nắng …

 

Thiên Di, 11.2023

The yellow leaves gently falling

Keeping the rays of sunlight within

Endless memories, ceaseless longings

Holding onto moments of warmth...

 

A love so deep and profound

Will it ever, ever fade away?

Even if lovers went on separate paths

Even as the four seasons cycle around.

 

Love is not about possession

No need to hold onto each other tightly

Love resembles a deep grace

Whether one’s love a sky far away

 

In this human realm

Loving someone unconditionally

When the leaf flies far away

It will still carry the warmth of Love ...

by Thiên Di

translated by Vuong Thanh,  13.11.2023

***


 9- Autumn Moon Shines by the Doorstep... /

Trăng Thu Sáng Bên Thềm…

 Rụng ánh trăng thu sáng bên thềm

Tình  thu nhè nhẹ ru lòng em

Mùa rơi cuốn lá vàng theo gió

Ta nếm hương say ngọt môi mềm

 

Góc nhỏ trăng về hoá thênh thang

Với người duyên thắt sợi tơ vàng

Lời ai vừa tỏ cùng đêm rót…

…Hương mật vào hồn dâng chứa chan

 

Mở lối tâm hồn  đến tâm hồn

Mở ô cửa sổ mời trăng thơm

Đôi tim hoà quyện tình chan chứa

Khoảnh khắc cuộc đời sẽ đẹp hơn

 

Một đêm trăng đổ dát vàng lá

Lau nhẹ giọt sương tay gió hiền

Đất trời tình tự êm đềm quá

Rụng ánh trăng thu sáng bên thềm…

 

Dịu dàng trăng kể chuyện xưa- nay

Chuyện  bể dâu đời bao đổi thay

Hướng vọng một ngày anh trở lại

Hoa vàng trên phố mắt ai say…

 

Rụng ánh trăng thu vào mắt em…

 Thiên Di

ngày  2.9.2022

 Autumn moonlight falling gently on the doorsteps.

Poetic aroma of autumn lulling my soul softly.

As the season sheds, yellow leaves.swept up by the wind

Autumn fragrance, so intoxicating on my tender lips.

 

A small moonlit corner in  its own world.

Golden matrimonial threads bond two persons together.

Words of love, declared again and again in the cozy night.

Its honey sweetness fills the soul with blissful delight.

 

The path to the soul opened just to another soul,

The room window opened to invite the wondrous moon.

Two hearts blended in a love full of tenderness,

In that moment, life becomes never more beautiful.

 

A night when the moon poured its golden light on the leaves,

The wind’s gentle hands wiped away cold drops of dew.

The affection of earth and sky was so serene,

As the autumn moonlight gently, by the doorstep, came in ...

 

The gentle moon narrated stories of old and present,

Tales of life's ever-changing sea of ups-and-downs .

Looking forward to the day my love return.

Yellow daisies blooming to greet the eyes of one long away..

Autumn moonlight pouring into my eyes...

 Translated by Vuong Thanh, 2023

***


10- You're Slender Like the Grass / Em gầy như cỏ


Sẻ nhỏ thềm rêu nhặt hạt mưa

Em gầy như cỏ mắt non tơ

Tôi làm cơn gió vô tình gặp

Chưa hẹn trăng, sao dám hẹn giờ

 

Những ý ngàn thơ  ý ngàn thơ

Những tình dìu dịu vụng ngây ngô

Em ngồi thềm lá tô màu thắm

Tôi hoá cây si tựa gã khờ

 

Hoa lan sinh trưởng chốn rừng xanh

Thanh nhã, hồn nhiên đẹp tựa tranh

Uống giọt sương trong, tắm suối nắng

Đâu vì hiu vắng nhạt hương thanh

 

Em về nơi phố phố đông người

Hương núi rừng xa vẫn một trời

Góc phố xôn xao em rạng rỡ

Vẫn gầy như cỏ níu hồn tôi

 

Em của tôi ơi! Thầm gọi tên

Bốn mùa bút hoạ vần thơ êm

Yêu em yêu em yêu em mãi

Như cỏ em gầy … hoa là em!

Thiên Di 2.2.23

A small sparrow picks up raindrops on the mossy threshold.

You're slender like the grass, with innocent looking eyes.

I’m like the wind that chances upon seeing you.

Before moonrise, I dare not make any rendez-vous.

Countless poetic thoughts,

Countless tender and naive feelings of affection.

You sit on the doorstep, painting the leaves with bright hues.

I become a mute tree, staring like a foolish lad in love.

Orchids grow gracefully in the green woods.

Elegant and pure, they make a beautiful painting.

Drinking dewdrops while bathing, by the stream, in the sun.

Aloneness do not diminish their pure fragrance.

You return to the crowded city streets.

But the mountainous aroma of you still in my mind.

In a bustling corner of the street, you brightly shine.

But still you’re like the slender grass that clings to my soul.

Oh, my beloved, calling out your name in silence.

My pen composes gentle poems throughout the four seasons.

I love you, love you forever.

Like the slender grass, you are my flower!

translated by Vuong Thanh

***

11- Like one day... / như một hôm...

như một sớm gió về

ý thu lên vời vợi

và trên những ngọn cây

long lanh bụi tinh tú

nghe hơi thở rất gần

dẫu xa nhau vạn dặm

có phải em vừa chạm

tần số trái tim anh

hay anh đang gọi tên?

hay anh đang nhớ em?

lời  thì thầm rất nhẹ

yêu em… anh yêu em?…

những sóng âm êm đềm

mang theo luồng ánh sáng

từ sấm sét của mây

tiếng dịu dàng mưa hát

như một sớm trong veo

sương mơ màng mắt cỏ

nhớ anh- em nhớ anh

anh có nghe   …. gió thở…

Thiên Di 9.2022

Like a morning breeze returning,

Spirit of Autumn’s in the air

And on the tree branches,

Sparkling like stardust.

I hear your breath very close,

Even though we're thousands of miles apart.

Could it be that I have just touched

The frequency of your heart?

Or are you calling my name?

Or are you longing for me?

I seem to hear whispers so gentle.

Love me... you love me?...

Soft and gentle sound waves,

Carrying the stream of light,

From the thunder of clouds,

Or the sweet sound of rain singing.

Like a serene morning,

Dreamy dew in the grass,

I miss you. I really miss you.

Can you hear... my loving whispers in the wind...?

translated by Vuong Thanh, 2023

***


12- Walking on the Beach... / tôi đi trên  bãi biển…

 

tôi đi trên  bãi biển… cát....

những con sóng chạy đuổi bắt nhau

những con sóng bọt trắng gối đầu

có phải tôi đang mong chờ người ấy

khoảnh khắc đầu tiên như vẫn còn đấy

sóng xoắn vào nhau dâng những khát khao

nhưng giờ đây...lòng sóng  cồn cào

thiếu vắng anh, gửi về đâu...lời  hát

Tôi một mình trên bãi biển …cát…

Thiên Di sg

Walking on the beach with soft golden sand,

I see the ocean waves keep chasing and catching each other.

And white foam waves bowing their crests as if in reminiscence.

Just like me, thinking of that special someone.

The first moment I met him seems to be just yesterday.

Ocean waves intertwining with passionate desires.

But now, so restless is the heart of the waves.

For without you, where would I send my song of love.

Alone by myself ... on the beach with golden sand...

translated by Vuong Thanh

***

13- Lonely Wildflower / Đóa Dị Thảo

gió sương chênh vênh vách đá

mùi hoa dị thảo  tinh khôi

chia tay còn bao lưu luyến

anh giữ lại gì trong tim?

anh hỏi : vui gì em kể?

khi bình minh khi hoàng hôn

chuyện đời biết mấy dâu bể

sao quên được những đau thương

em kể anh chuyện lên non

hay chuyện em đi xuống biển

rằng:  buổi ấy một chiều hôm

chợt yêu anh,  người lữ thứ

kể rằng: gió mưa vần vũ

mộng  đẹp nay mọc rêu rong

ước  gì làm mây bay mãi

bay mãi… tan loãng hư không…

em nay như hoa dị thảo

mọc bên vách đá chênh vênh

nước mắt hóa ngọc trên lá

may nhờ  sao trời… long lanh …

em nay như hoa dị thảo

anh đâu phải cánh đại bàng…

đến - đi -tình sao quá vội

tỉnh giấc… sương bạc … bàng hoàng…

Thiên Di sg 13.7.23

Amidst the rocky cliffs, the wind and mist,

Scent of wildflowers, so pure and new.

Upon leaving, I was unwilling to part.

And asked my darling, “What memories would you keep in your heart?”

He later asked me, "What joys did you have? Do tell me.”

At dawn or dusk, in life's vast sea,

How could one forget the tumultous life-changing events,

The pains and sorrows weighing down one’s back bent.

I told him tales of mountain treks

Or stories of my journey to the sea.

That fateful afternoon, the moment I knew,

Love for him had awakened deep inside me.

I told him how the gales and rainfalls

Had turned beautiful dreams into faded moss.

Oh, how I wish to be like those white clouds

To forever wander in the boundless sky.

Now, I'm like a lonely wildflower,

Growing on a  precarious cliff.

Tears like pearls falling on a leaf.

Glistening, thanks to the moon and stars.

Now, I'm like a lonely wildflower.

But he does not have the wings of an eagle.

Love's journey had rushed too swiftly by.

Awakened to dewdrops, in a silver mist of night.

 Translated by Vuong Thanh, 2023

***

14- Suddenly... / Nơi bất chợt

và bất chợt

anh vừa ở đó

cũng bất chợt ở đó

có em

rồi nhẹ nhàng tình đến thật êm

như làn gió mát đêm mùa hạ

 

Sài Gòn nay

nắng mưa rất lạ

chờ tin nhau sớm sớm chiều chiều

dẫu trời đất vẫn cứ liêu xiêu

thì cánh diều tay mình cùng nắm

 

và bất chợt

tình yêu đằm thắm

khi chân tình tìm gặp chân tình

biết cuộc đời nhau thật nên tin

trái tim không cần lời hoa mỹ

 

cùng em nhé bước qua thế kỷ

sạch trong hơn

Xuân dậy nẻo cùng

nắng sẽ tràn đêm tối mịt mùng

khơi ngọn lửa lòng người lạnh giá

 

rồi mầm xanh

sẽ mọc trên đá

thắp nụ cười đôi mắt mẹ cha

ngày viết tiếp vạn dòng thi ca

bay tự do giữa trời nắng ấm

 

nơi bất chợt

tim chung nhịp đập

nghe hồi chuông vừa gióng bên chiều

 

Thiên Di 31.10.22

 ***


15- Footsteps of the Past No Longer Return  / Những Bước Chân Quen Không Còn Về Nữa

Trong đêm tĩnh lặng

Anh đến trong giấc ngủ của tôi

Dịu dàng gọi tên

Ơi mùa thu chín vàng trên đoá hoa cúc

Và vạt nắng sóng sánh mật ong

Khi cuộc tình còn hoang sơ

Anh dắt tôi đi bộ trên những con phố

Những con phố giống nhau

Tay trong tay nói chuyện chân trời góc bể

Đêm phập phồng phố thở

Hun hút nẻo đường chia tay…

Tôi đã khóc

Bầu trời đã khóc với tôi

Tình yêu của tôi ở đâu

Dưới bầu trời nào

Sống đời sống loanh quanh khốn khó

Hay cố tô trét những vết  đời rạn vỡ?

Khi tan tác cuộc tình

Mùa vẫn xanh và mùa đi qua không hối tiếc

Nắng vẫn cười và trên cỏ mưa hát

Chúa không cho tôi  dấu hiệu

Để tim tôi chất chứa muộn phiền

Tôi sẽ đi bộ trên trái đất

Hay như cánh chim bay khắp mọi miền

Từ đông sang tây

Từ nam đến bắc

Tôi sẽ bơi ở biển sâu nhất

Tôi sẽ leo lên ngọn núi cao nhất

Tìm chiếc lá muộn màng

Mang theo tình yêu đã mất. Đã mất!

Những bước chân quen không còn về nữa

Cánh bướm ngày nao đã hoá kén sầu …

 Thiên Di tháng 7.2022


In the silent night,

You came to me in my dreams,

Gently calling my name.

Oh, autumn ripens on the daisy’s yellow petals,

And sunlight glistens like honey waves.

When love was still in its infancy,

You took me for a walk along the streets.

Hand in hand, we talked about many things.

Of things at the world’s end,  far wishes and dreams.

The night vibrantly alive with the city’s breath.

But my heart’s sad with the sorrow of farewell.

I cried,

The sky cried with me,

Where is my love?

Under which sky?

Should I live a life surrounded by hardships,

Or try to mend the cracks of a shattered life?

When love fell apart,

The seasons still remained green, and time passed without regrets.

The sun still smiled, and the rain sang on the grass.

But God didn't give me a sign of hope

to lessen the sorrow in my heart.

I will walk this earth,

Or soar like a bird across the lands,

From east to west,

From south to north,

I will swim in the deepest sea,

and climb the highest mountain,

to seek the leaf of lateness,

that carried away my lost love. Lost!

The familiar footsteps no longer return.

Once vibrant butterflies have turned into mournful moths...

 translated by Vuong Thanh, 2023

 ***

16- Christmas Season, Missing You / Mùa Noel Nhớ Anh

 Mỗi giọt nước của đại dương xanh thẳm

Chứa trong tim mặn chát vị đời

Dòng thời gian chảy trôi đi mải miết

Dẫu gập ghềnh sóng vỗ mãi khôn nguôi

Tình của anh tia mặt trời  ấm áp

Sóng xôn xao đón nhận những niềm vui

Trời lạnh giá sẽ tan khi anh đến

Trong tim em - bọt sóng nở hoa tươi

Mùa Noel phố ngàn sao rực sáng

Em nguyện cầu chỉ yêu mãi anh thôi

Đợi chờ nhau cũng là niềm hạnh phúc

Để nhớ thương - hẹn ước mãi không rời

Cuối mùa đông những cành cây trĩu nặng

Hạt sương hồng lấp lánh ánh pha lê

Môi san hô nhớ nụ hôn say đắm

Ngóng chờ anh theo cánh gió Xuân về

 

 

Every drop of the deep blue ocean

Holds in its heart the salty taste of life

The river of time flows unceasingly

Though turbulent waves crash persistently

Rippling waves embrace the joys

from your love – a warm sunbeam

The freezing sky will thaw when you arrive

In my heart, sea foam blossoms into fresh flowers

In the Christmas season, the streets sparkle with countless stars

I wish to only love you forever

Waiting for each other is also a happiness

To remember and cherish, a promise never to part

At the end of winter, branches burdened with snow

Pink dewdrops shimmer like crystal

Coral lips yearn for the enchanting kiss

Eagerly awaiting you on the wings of the spring breeze.

 by Thiên Di, 12.2023

English translation by Vuong Thanh, 12.2023

 


Tags: TÁC GIẢ
Tags: TÁC PHẨM

Đăng nhận xét

Tin liên quan