LA THỤY: VÌ SAO GỌI LÀ “MƯA NGÂU”, “ÔNG NGÂU BÀ NGÂU” MÀ KHÔNG GỌI THEO CÁCH KHÁC
VÌ SAO GỌI LÀ “MƯA NGÂU”, “ÔNG NGÂU BÀ NGÂU” MÀ KHÔNG GỌI THEO CÁCH KHÁC
La Thụy
Ông bạn khác lại cho rằng:
Gọi là “mưa ngâu”, “ông Ngâu bà Ngâu” vì loài
hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một
tình yêu thủy chung, với
khát vọng tự do trong tình yêu. Nhưng ông bạn lại không nêu được sự liên
quan giữa Ngưu Lang Chức Nữ và hoa ngâu như thế nào trong truyền thuyết.
*
Tôi nghĩ ông bà của ta xưa gọi là “mưa ngâu”, “ông
ngâu bà ngâu” chắc có lý do, mình thử tra tìm tiếng “NGÂU” trong chữ Nôm
(chữ viết của ông bà ta hồi xưa) xem sao! Chữ Nôm vốn mượn âm và chữ của Hán Tự
mà, nên chắc chắn có liên quan về cách viết, cách đọc thôi.
Vì thế, tôi mới mầy mò tra từ điển Hán Nôm mới biết chữ Nôm có tới 6 cách viết chữ Ngâu. Đó là âm đọc chữ Hán “ngưu” (trâu); kế tiếp là các chữ “ngưu” bộ mộc, bộ thảo; chữ “ngô” bộ mộc, bộ thảo; chữ “ngao” bộ mộc...
NGƯU 牛 chữ Hán, còn có nghĩa là con bò, là sao Ngưu hay là họ
Ngưu.
Trong truyện kiếm hiệp ‘Lục Tiểu Phụng’ của Cổ Long
có nhân vật Ngưu Nhục Thang nghĩa nôm na là ‘canh thịt bò’. Người ta gọi
con trâu là thủy ngưu để phân biệt với con bò là
hoàng ngưu
Hoa ngâu còn có tên là “mộc ngưu” (木 牛)
Hai chữ NGÂU này không coppy bằng
phần word được)
- Riêng “hoa ngâu” đều được viết với âm Nôm có 5 tự dạng
chữ Hán khác nhau: “ngưu” bộ mộc, chữ “ngưu” bộ thảo; chữ “ngô” bộ mộc,
chữ “ngô” bộ thảo; chữ “ngao” bộ mộc
(Bộ thảo, bộ mộc dùng để chỉ về cây cỏ, nên viết về hoa ngâu
là đúng quá)
Theo tôi nghĩ, đơn giản “mưa ngâu” có nghĩa là “mưa
của vợ chồng ngâu”. Mưa rơi bắt nguồn truyền thuyết những giọt nước mắt của
“ông Ngâu bà Ngâu” rơi. Loại mưa này phụ thuộc về nhân vật trong truyền
thuyết nên chữ viết phải theo tên nhân vật thôi. Và, Hán tự đã sẵn có chữ 水牛 (thủy
ngưu) có nghĩa là con trâu (trâu nước), để phân biệt với hoàng ngưu là con bò.
Đã có chữ thủy ngưu là con trâu rồi thì mưa ngâu (‘chữ ngưu có bộ thủy’ làm chi có chỗ chen chân vào đây được!) khác với hoa ngâu viết với chữ “ngưu” bộ mộc, hơn nữa hoa ngâu có tên Hán Việt là mộc ngưu
Như thế, xét theo chữ Nôm thì “NGÂU” trong các từ ngữ
“mưa ngâu” và “ông Ngâu bà Ngâu” là do nói theo âm Nôm của từ Hán
“ngưu” về nhân vật “Ngưu Lang”, 1 trong 2 nhân vật chính trong truyền
thuyết Ngưu Lang - Chức Nữ. Hầu như ai cũng biết về truyền thuyết này - một
chuyện tình cổ tích, trong đó, ngày mùng 7 tháng 7 âm lịch hàng năm là ngày họ
gặp nhau (qua chiếc cầu Ô thước - do đàn quạ nối đuôi nhau tạo thành chiếc cầu
cho 2 người đến với nhau). Thật ra, Ngưu Lang (牛郎) và Chức Nữ (織女)
không phải là họ tên (họ Ngưu, họ Chức; tên Lang, tên Nữ; cho dù trong xã hội
có 2 họ này) mà là cách gọi căn cứ vào nghề nghiệp của họ. Ngưu Lang là
chàng trai chăn trâu; Chức Nữ là cô gái dệt vải.
Nên, không phải như sự chế nhạo của ông bạn kia, “mưa
ngưu” là “mưa trâu”, “ông ngưu bà ngưu” là “ông trâu bà
trâu”. Vì Ngưu Lang là chàng chăn trâu (chứ không phải là “chàng trâu”) nên
“ông ngâu bà ngâu” là ông bà nhà chăn trâu (chứ không phải là “ông
trâu bà trâu”), “vợ chồng Ngâu” là “vợ chồng nhà Ngưu Lang”
Theo truyền thuyết thì Ngưu Lang và Chức Nữ chỉ gặp nhau một
năm một lần vào ngày 7 tháng 7 Âm lịch. Vào ngày ấy, bao giờ cũng mưa dầm dề,
đó là nước mắt của cả Ngưu Lang lẫn Chức Nữ, sau khi hàn huyên tâm sự, họ lại
khóc cho nên các cơn mưa mới không liên tục, lúc mưa, lúc tạnh. Nước mắt của họ
rơi xuống trần gian hoá thành cơn mưa, đó chính là “mưa Ngâu”. Do vậy,
người ta còn gọi Ngưu Lang Chức Nữ là “ông Ngâu bà Ngâu”.
Với lời giải thích: Gọi là “mưa ngâu”, “ông Ngâu
bà Ngâu” vì loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu Lang – Chức Nữ
từ xa xưa. Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với khát vọng tự
do trong tình yêu.
“Hoa ngâu mang ý nghĩa về một tình yêu thủy chung, với
khát vọng tự do trong tình yêu. Loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình Ngưu
Lang – Chức Nữ từ xa xưa. Là biểu tượng của một tình yêu chân thành, vĩnh hằng
hoa ngâu khiến người ta khó có thể quên.”
Tuy nhiên, tôi hoàn toàn chưa thấy tình tiết cụ thể nào cho
biết loài hoa ngâu gắn liền với câu chuyện tình yêu chung thủy của Ngưu Lang –
Chức Nữ cả. Ví dụ như giọt nước mắt của ông bà Ngâu thấm vào đất làm mọc lên
loài hoa ngâu chẳng hạn...
Những giọt nước mắt của Ngưu Lang - Chức Nữ rơi xuống trần
thế trong đêm Thất Tịch ấy, dân gian chúng ta gọi là mưa Ngâu.
NGÂU trong cụm từ “ông Ngâu bà Ngâu”, “mưa ngâu”
được viết theo tự dạng chữ nôm là 牛 như NGƯU của Hán tự, Tiếng NGÂU này
chính là nói theo âm Nôm đọc chữ Hán “ngưu” 牛 của nhân vật Ngưu Lang (牛郎) mà
ra.
Vì “mưa ngâu” có nghĩa là “mưa của vợ chồng ngâu”.
Mưa rơi bắt nguồn truyền thuyết những giọt nước mắt của “ông Ngâu bà Ngâu”
rơi. Loại mưa này phụ thuộc về nhân vật trong truyền thuyết nên chữ viết phải
theo tên nhân vật thôi.
Các cơn mưa ngâu thường là loại mưa nhỏ nhưng rả rích suốt
trong vài ngày.
Mưa Ngâu đã đi vào thơ ca, âm nhạc Việt Nam với hình ảnh đẹp
và buồn.
Mưa Ngâu có trong ca dao Việt Nam như:
Tục truyền tháng bảy mưa ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền
...Tháng sáu lo chửa kịp tiền
Bước sang tháng bảy lại liền mưa Ngâu
Tháng bảy là tháng mưa Ngâu
Bước sang tháng tám lại đầu trăng thu...
Tháng năm tháng sáu mưa dài
Bước sang tháng bảy tiết trời mưa Ngâu
Nhớ ai như vợ chồng Ngâu
Một năm mới gặp mặt nhau một lần.
(Ca dao)
Sang tuần tháng bảy tiết mưa ngâu
Nắng mãi thì mưa cũng phải lâu.
Vạc nọ cầm canh thay trống mõ,
Rồng kia phun nước tưới hoa màu.
Ỳ ào tiếng học nghe không rõ
Mát mẻ nhà ai ngủ hẳn lâu.
Ông lão nhà quê tang tảng dậy
Bảo con mang đó chớ mang gầu.
Tục truyền tháng bảy mưa Ngâu,
Con trời lấy chú chăn trâu cũng phiền.
Một là duyên, hai thời là nợ,
Sợi xích thằng ai gỡ cho ra?
Vụng về cũng thể cung nga,
Trăm khôn nghìn khéo chẳng qua mục đồng.
Hay là sợ muộn chồng chăng tá?
Hơi đâu mà kén cá chọn canh!
Lấy ai, ai lấy cũng đành,
Rể trời đâu cả đến anh áo buồm.
Trần Tế Xương
Nhà thơ Lưu Trọng Lư từng viết:
“Đây là dải ngân hà
Anh là chim Ô Thước
Sẽ bắc cầu nguyện ước
Mỗi đêm một lần qua”
“Đến bao năm nữa trời, vợ chồng Ngâu thôi khóc vì thu...”
Đêm Thất tịch, chòm sao Chức Nữ sẽ sáng vô cùng và người ta
tin rằng hai người yêu nhau nếu cùng ngắm sao Ngưu Lang-Chức Nữ trong đêm 7/7
âm lịch thì sẽ mãi ở bên nhau.
Thông tin trên báo Thanh Niên cho biết, ngày 7/7 âm lịch
hàng năm tại các nước Châu Á được chọn làm ngày Tình Yêu.
Tại Trung Quốc, ngày này được gọi là Lễ hội Qixi, Nhật Bản
có Tanabata, Lễ hội Chilseok ở Hàn Quốc thì khi du nhập vào Việt Nam nó thành
Ngày Thất tịch.
La Thụy


Đăng nhận xét