TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU DÒNG THƠ THI SĨ ĐA TÀI HANH THANH

 TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU DÒNG THƠ  THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH

THƠ SONG NGỮ THANH THANH  với:

1-NGUYỄN BÁ TRẠC

2-DUY NĂNG

3-HOÀNG HƯƠNG TRANG

4-HỒ THỤY MỸ HẠNH

5-NGÔ ĐỨC DIỄM

6-THANH THANH

7-PHAN KHÂM

***

Thơ Ông Thầy

Chiêng ở đâu rồi Trống ở đây
Từ phương xa lắm đến phương này
chẳng nghe chiêng trống gây huyên náo
chỉ thấy ông thầy dưới gốc cây

 

Mấy hổm rày ẻm nghĩ anh khùng
lải nhãi vu vơ những chuyện lòng
Em ơi đích thực vần thơ đó
là đoá hoa hồng anh biếu không

 

Anh tặng cho em một nụ cười
chẳng cần hé miệng hở làn môi
đăm chiêu đôi mắt ngồi suy nghĩ
nhạc của thơ ni chẳng có lời

 

Tiếng mõ đi cùng với tiếng chuông
lưng trời ngào ngạt tỏa hương thơm
trời đêm sáng rực ngôi sao sáng
rải ánh an bình tứ đại dương

 

Nam Mô ông Phật ở trong tôi
Cùng ông Thiên Chúa ở trên trời
Hôm nay mọi sự bình yên lắm
vì cả nhân gian đã mỉm cười

Nguyễn Bá Trạc...

 The Monk’s Poetry

Where is the gong? The drum is here!

From some very far region to this sphere,

Unheard is gong & drum’s donnybrook whoopee,

Only a monk is seen at the foot of the tree.

 

These few days she’s thought me to be cracked

Jawing aimlessly under certain inner impact.

Oh, no! my dear, that very rhyme of glee

Is a rose I’ve adoringly offered you for free.

 

I heartily bestow on you a very fond smile

Without an opened-mouth or moved-lips’ style.

Eyes closed, I sit musing for imagination to grow;

Thus there are no lyrics in this musical solo.

 

The moktak sounds accompany the bell sounds;

Perfumes pervade the firmament without bounds;

The bright star shining lustrously the night sky

Disperses peaceful light all over far and high.

 

Namo the benevolent Buddha within my heart,

And the God reigning in paradise smart;

Today everything on earth seems so mild,

Because the whole world has just smiled.

Translation by Thanh-Thanh

Thanh-Thanh.com

 ***



***

BẢN ÁN

 này em, hãy nghe đây bản án

anh mang theo vũ khí tình yêu
bắt giam em trong  tim anh vĩnh viễn
xiềng xích em bằng mật ngọt nuông chiều

 

em đừng hòng có khi nào vượt ngục
anh sẽ cho nghìn sợi nhớ bủa vây em
anh sẽ thả nghìn sợi thương giăng lưới
bắt em về giam chặt suốt ngày đêm

 

em đừng mơ một ngày nào mãn án
loại tù em là loại án chung thân
phải khổ sai bằng tình yêu say đắm
phải biệt giam trong tim thắm máu hồng

 

ngục thất chỉ có mặt trời tình yêu
bữa ăn chỉ có một món tình yêu
hơi thở chỉ có dưỡng khí tình yêu
đó là quy chế bắt em phải theo

 

nếu em hỏi là : em có tội gì ?
ai cho anh quyền được bắt em đi ?
quyền Thượng đế cho anh, em nhớ lấy
tên tội đồ làm nát trái tim si

 

nếu em không chịu tuân theo luật hình
và nếu trái tim anh chưa hồi sinh
thì kiếp sau anh kêu thêm bản án
lại tống giam em trong trái tim mình

 

HOÀNG HƯƠNG TRANG


A SENTENCE

 

Darling! Listen to the sentence I am returning.

I am armed with a special weapon: love burning.

I will capture you, forever in my heart confine you,

Chain you, indulge with honeyed words you're due.

 

Do not expect any time ever to break out of jail.

Miss-you cages will imprison you, without bail.

Thousands of longing-for-you threads I will set

To recapture you, impound you in my casting-net.

 

Do not dream of a day your judgment will expire.

Your type is life imprisonment, the most dire.

You must suffer penal servitude in affection,

Be closely confined in ardent love as correction.

 

The only light in your prison is the sun of passion;

The only meal is the feast of fondness as ration;

The only air in there is the oxygen of devotion;

That is the regulations you must have clear notion.

 

If you ask me what crime you have committed,

And who empowered me to collar you as in fitted?

Well, Nature has entrusted me in that smart

To pinch you, the culprit breaking my crazy heart.

 

If you do not comply with the law, with me at strife,

And if my hurt heart has not come back to life,

Then I will, in reincarnation, return one verdict more

To incarcerate you again in my ever amorous core.

 

Translation by THANH-THANH

LeXuanNhuan.com

Thanh-Thanh.com

***

                                                                      ***

CHỈ RIÊNG EM BIẾT

Chỉ riêng em biết vì sao                         

Vầng trăng kia tròn rồi khuyết              
Những ngày chúng ta cách biệt

Vầng trăng phải chia đôi đầu

 

Chỉ riêng em biết vì đâu                
Niềm vui chơi trò cút bắt                       
Mùa thu lá vàng hiu hắt                 
Rụng bên hiên nhà bơ vơ

 

Và em lại ngồi làm thơ                  
Cho ai nào đâu dám nói                 
Giấu trong tim niềm khắc khoải            
Tình yêu có bao giờ già

 

Thời gian sẽ mang đi xa                
Những gì ta không thể giữ

Chỉ còn lại trong quá khứ                      
Một nỗi đợi chờ riêng em

 

Tại sao ngày cứ dài thêm

Chỉ riêng một mình em biết…

 

HỒ THỤY MỸ HẠNH

 

ONLY I MYSELF KNOW IT

 

Only I myself know why       
That moon is now full, now crescent in the sky;
The days we are separate not seeing each other's face

It must be divided into two to appear in either place.

 

Only I myself know the ground
For pleasure in the hide-and-seek to be found;
Tree leaves turn yellow in autumn desolate
To fall by the veranda lonely in an unfortunate fate.

 

And I myself sit down to write poetry
For whom I dare not disclose although supposedly;
Hiding it deep in my heart to agonize;
Love never ages and dies.

 

Time will carry far away
Whatever we cannot continue to keep with us to stay.

There will still remain in the past
An wait only on my side that will forever last.

 

Why each day seems longer to get?

Only I myself know it – you bet...

Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

***

 


LẠC NẺO PHỒN HOA

 

Ta đi giữa chốn phồn hoa

Ngỡ ngàng xiêm áo lụa là đùa vui

Môi son mở cánh mộng đời

Bàn chân lạc nẻo cuối trời lưu vong

 

Hoa râm tóc giấu tuổi buồn

Tay thưa mười ngón tủi hờn nhẹ vơi

Vai nghiêng nửa gánh bồi hồi

Chừng như sóng vỗ biển khơi giạt về

 

Ý thơ man mác tình quê

Vần gieo lục bát vọng về ngõ thôn

Chiều đi nhặt lá Trường Sơn

Thả trôi biển mặn gọi hồn mộ sâu

 

Ngàn xưa nhắn với ngàn sau

Trăm con một mẹ bể dâu thương hoài

Biển-Rồng Tiên-Núi xa khơi

Hẹn về nguồn cội rong chơi tuổi vàng

 

NGÔ ĐỨC DIỄM

  

DRIFTED IN THE HUSTLE

 

I stepped into the noisy urban area with colors gay,

Astonished at skirts with silks cheerfully to play,

Ruby lips opening the wings of life's dreams so dear,

And lost my way, straying into this exile's sphere.

 

My sad age was to be hidden in the poor grey hair;

My empty hands let go any grief like my palms bare.

My shoulder inclined by half the burden of devotion

Made me feel like washed ashore from the ocean.

 

My inspiration was vast with nostalgia like space,

I wrote popular rhymes to send to my native place

As if to pick up the dead leaves along that war trail

To cast on the sea to conjure up spirits that bewail.

 

Time immemorial would leave words to posterity

Tho in vicissitudes to love each other with sincerity.

The far Sea Dragon and Mountain Fay will assuage;

I plight to return to our root to saunter in my old age.

 

Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

***

 (thơ Thanh-Thanh) NGƯỜI BỆNH TRỌN ĐỜI

 NGƯỜI BỆNH TRỌN ÐỜI

 Ước chi có đủ thì giờ

Chực luôn phòng đợi để chờ ngắm em!

Văn phòng không mở về đêm

Ðể anh thức trắng dài thêm mộng vàng!

 

Chao ôi, đôi mắt dịu-dàng:

Yên bình mở lối địa-đàng là đây!

Loạn bên Tàu, giặc bên Tây

Thả gươm, buông súng, về xây nghiệp lành.

 

Mắt em thu hút hồn anh,

Cõi tiên đôi lứa song-hành bên nhau.

Không-gian hoà hợp sắc màu,

Mượt-mà giai-điệu, ngọt-ngào phương-hương.

 

Em là giọt nước cành dương

Cho tim anh sẽ hồi hương xuân-thời.

Xin làm người bệnh trọn đời

Ðược em – thầy thuốc – trổ tài... lương y...

 

THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

***


 
SÀI GÒN GIỮA LÒNG PARIS

 Tôi ôm Paris nhớ da diết Sài Gòn

Sài Gòn con gái, Sài Gòn nét son

Sài Gòn mê say cao đầu ngạo nghễ

Một Sài Gòn không man rợ dã man

 

Những ngày Paris tôi vẫn tưởng Sài Gòn

Tôi hành hạ mình bằng những ví von

So sánh nào trong đớn đau hơn thế

Sài Gòn giọt cà phê đắng Kim Sơn

 

Ly cà phê nơi quán nước hàng hiên

Vẻ dửng dưng nhìn thiên hạ thân quen

Ôi Sài Gòn một thời dù như thế

Ôi Sài Gòn đã đổi trắng thay đen

 

Nhớ Sài Gòn giữa Paris hôm nay

Lòng Paris tôi muốn được dang tay

Hát tiếng hát tự do thời đã hát

Tiếng hát không ai bắt bớ tù đày.

 

Rất Sài Gòn những vĩa hè Paris

Như trong mơ đang tưởng tới điều gì?

Khu phố Sài Gòn ngã năm ngã bảy

Sài Gòn ơi sao ta nhớ cuồng si

 

Cám ơn người ta  gặp gỡ ở Paris

Nhịp tim Sài Gòn những bước ta đi

Nhớ nước thương nhà ruột cắt từng đoạn

Mong một ngày quét sạch lũ man di…

 

Phan Khâm

SAIGON INSIDE PARIS

 I embraced Paris but missed Saigon to shed tears:

Saigon of nymphs, Saigon of golden years,

Saigon of passion, Saigon of pride and popularity,

A Saigon without inhumanity, barbarity.

 

During my days in Paris I still thought in Saigon I was,

I tortured myself with comparisons as jaws.

What similes are more painful to liken for toffee:

Saigon with Kim Son’s drops of bitter coffee!

 

Just a cup of coffee at such a verandah bar!

The indifferent look at the familiar world up to par!

Oh, Saigon, although once like that, quite right!

Oh Saigon has changed black instead of white!

 

Missing Saigon while inside Paris this day,

The very heart of Paris I wanted my arms to sway,

To sing the free songs that once I had sung:

For it no one got arrested, imprisoned, went bung.

 

Very like Saigon the sidewalks of Paris City;

As in a dream what was I thinking of, nitty-gritty?

Saigon Quarters with five and seven crossroads:

Oh Saigon, why did I miss You uncountable loads!

 

Thank you to the people I met in Paris then;

Heartbeats of Saigon the steps we took in our ken.

Nostalgic, my intestines hurt as cut to pieces, desolate;

Hoping in a near future the barbarians to eliminate.

 Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

 


Tags: TÁC GIẢ
Tags: TÁC PHẨM
Tags: THƠ

Đăng nhận xét

Tin liên quan