TRANG THƠ SONG NGỮ THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH & HUỲNH VĂN HẠNG-LINH
TRANG THƠ SONG NGỮ THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH & HUỲNH VĂN HẠNG-LINH
Thi sĩ THANH THANH
MẸ TÔI Thường ngồi chắp
tay cầu khẩn giờ lâu Chiếc áo hoa hiên
cũ đã bạc màu Tôi chỉ thấy Mẹ
dùng khi lễ bái. Đời của tôi nhiều
khổ đau oan trái Mẹ bao giờ cũng cầu
nguyện cho tôi Đứa con trai tù tội
mấy phen rồi Hàng nước mắt chảy
giòng trên má Mẹ. Ngồi bên Mẹ tôi thấy
mình nhỏ bé Tình thương yêu của
Mẹ lớn bao nhiêu Mẹ ơi, con lòng chỉ
nguyện một điều Được gần sống, đừng
lìa xa khỏi Mẹ! Giờ hẳn Mẹ mỗi khi
ngồi cầu lễ Cho đứa con tù bệnh
chốn rừng sâu Chiếc áo hoa hiên
cũ đã bạc màu Phải đầm ướt biết
bao hàng nước lệ! HUỲNH VĂN HẠNG |
|
MY MOTHER
My mother, on the death anniversaries,
Often sat with folded
hands praying for a long time.
Her old flower
embroidered robe had faded.
I only saw Mother use
it in the ritual clime.
My life was full of
suffering and injustices.
Her sorrow for me She
tried in prayers to drown.
How many times has
her son been in prison?
Mom’s sunken cheeks
tears streamed down.
Sitting next to my
Mother made me feel small.
How great is a real
mother’s love sphere?
Cherished Mom, I only
wished for one thing:
To live close to, do
not leave Mother dear!
How Mother must be
now, every time she prays
For the sick child separated
in a deep forest set.
The old flower
embroidered robe already faded:
How many tears must
be shed for it to be wet!
Translation by THANH-THANH
BỐ THƯƠNG YÊU
Việt-hóa bài
"Dear Daddy" của LINH tại bức tường "Vietnam Veterans
Memorial" ở thủ-đô Hoa-Thịnh-Đốn, Hoa-Kỳ.
Thắp vội cho con sáu
ngọn cầy
(Sài Gòn thất-thủ đúng hôm nay!)
Con và ảnh bố ôm vào ngực,
"Giặc!" Mẹ thì-thầm: "Bố ghét cay!"
Mẹ hỏi: Con ưng học
tiếng Anh?
"Bố con là Mỹ - một hùng-binh:
Đèo cao, lũng thấp, Khe Sanh nọ
Ngang dọc sa-trường, chết liệt-oanh!
Từ xứ tôn thờ Thần Tự-Do
--
Hoa-Kỳ -- Bố đến Việt Nam ta
Giúp Miền Nam chống quân Miền Bắc
Vào cướp quê mình -- đất gấm hoa!"
Gục dưới mưa dầm, trại
khổ-lao,
Mẹ qua đời: thiếu thuốc, cơm, rau!
Chỉ vì "vượt biển" mong qua Mỹ --
Nơi Bố sinh-thành -- Thảm biết bao!
Từ đó, đời con sống bạt-phiêu,
Khóc thương Bố+Mẹ, lệ khô triều!
Hằng ngày chỉ biết trong tâm-tưởng
Khấn-nguyện linh-hồn Bố+Mẹ yêu!
Lén mở nghe tin tự nước
ngoài:
Danh thơm của Bố khắc linh-đài .
Tự-hào: con có cha -- là Bố
Vị-Nghiã vong-thân* cứu mọi người!
THANH-THANH
*có thể đọc
là hy-sinh
HẠT BỤI TRONG TIM
Dòng máu MẸ nuôi bào
thai con lớn
Con sinh ra, máu MẸ
đã trong tim
Cái cuống rốn ngày
xưa chôn cạnh lộ
Nguồn cội đây sao con
mãi đi tìm?
Đã nhiều năm sông hồ
thân lang bạt
Gió trăng nào trên mộ
MẸ phương xa
Con vẫn ngóng về chân
trời mờ mịt
Nhịp tim khua như tiếng
nói MẸ già
Trong gian nan con vẫn
mơ về MẸ
Giọng à ơi ru qua thác qua ghềnh
Nhớ đến MẸ con thấy lòng hạnh phúc
Dẫu cuộc đời qua biết mấy lênh đênh
Bưng bát cơm của một ngày no đủ
Nhớ MẸ hiền giọt nước mắt rung rưng
Cả một đời MẸ dầm mưa dãi nắng
Giọt mồ hôi dịu ngọt đến vô cùng
Bàn tay MẸ che đời con sóng gió
Cuống rốn đã rời, MẸ vẫn đâu đây
Trong đất lạnh MẸ theo về cát bụi
Hạt bụi thương yêu trong trái tim này
HUỲNH VĂN HẠNG
THE DUST SPECK IN MY
HEART
Mother’s blood
nourished and grew the fetus, me.
When born, Mother’s
blood was in my heart for free.
The umbilical cord
was buried near the road there.
Why do I keep looking
for my origin anywhere?
For many years, I
have been wandering around.
Wind and moon on
distant Mother’s grave ground?
I still look to the
dim horizon without any choice,
My heartbeats sound
like my old Mother’s voice.
In hard times, I
still dreamed of Mother’s calls,
Her ah oh voice
lulled through the rapids and falls.
When I remembered my
Mother, I felt happy
Even though life has
been so adrift, crappy.
Even holding the bowl
of rice on a full day, a full cup,
Missing my gentle
Mother, I had tears welling up.
Mother’s whole life
has been exposed to rain and sun
Her drops of sweat
were incredibly sweet, well done.
Mother’s hands
covered my life on any stormy route;
Umbilical cord lost,
but Mother is still hereabout.
In the cold earth,
Mother returned to the dust part,
But the dust speck of
love still remains in this heart.
Translation by
THANH-THANH
Đăng nhận xét