TRANG THƠ SONG NGỮ THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH & HUỲNH VĂN HẠNG-LINH

 TRANG THƠ SONG NGỮ THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH & HUỲNH VĂN HẠNG-LINH


Thi sĩ THANH THANH

MẸ TÔI

 Mẹ tôi trong những ngày giỗ chạp

Thường ngồi chắp tay cầu khẩn giờ lâu

Chiếc áo hoa hiên cũ đã bạc màu

Tôi chỉ thấy Mẹ dùng khi lễ bái.

 

Đời của tôi nhiều khổ đau oan trái

Mẹ bao giờ cũng cầu nguyện cho tôi

Đứa con trai tù tội mấy phen rồi

Hàng nước mắt chảy giòng trên má Mẹ.

 

Ngồi bên Mẹ tôi thấy mình nhỏ bé

Tình thương yêu của Mẹ lớn bao nhiêu

Mẹ ơi, con lòng chỉ nguyện một điều

Được gần sống, đừng lìa xa khỏi Mẹ!

 

Giờ hẳn Mẹ mỗi khi ngồi cầu lễ

Cho đứa con tù bệnh chốn rừng sâu

Chiếc áo hoa hiên cũ đã bạc màu

Phải đầm ướt biết bao hàng nước lệ!

 

HUỲNH VĂN HẠNG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MY MOTHER

My mother, on the death anniversaries,

Often sat with folded hands praying for a long time.

Her old flower embroidered robe had faded.

I only saw Mother use it in the ritual clime.

 

My life was full of suffering and injustices.

Her sorrow for me She tried in prayers to drown.

How many times has her son been in prison?

Mom’s sunken cheeks tears streamed down.

 

Sitting next to my Mother made me feel small.

How great is a real mother’s love sphere?

Cherished Mom, I only wished for one thing:

To live close to, do not leave Mother dear!

 

How Mother must be now, every time she prays

For the sick child separated in a deep forest set.

The old flower embroidered robe already faded:

How many tears must be shed for it to be wet!

Translation by THANH-THANH

 ***

BỐ THƯƠNG YÊU

Việt-hóa bài "Dear Daddy" của LINH tại bức tường "Vietnam Veterans Memorial" ở thủ-đô Hoa-Thịnh-Đốn, Hoa-Kỳ.

Thắp vội cho con sáu ngọn cầy
(Sài Gòn thất-thủ đúng hôm nay!)
Con và ảnh bố ôm vào ngực,
"Giặc!" Mẹ thì-thầm: "Bố ghét cay!"

Mẹ hỏi: Con ưng học tiếng Anh?
"Bố con là Mỹ - một hùng-binh:
Đèo cao, lũng thấp, Khe Sanh nọ
Ngang dọc sa-trường, chết liệt-oanh!

Từ xứ tôn thờ Thần Tự-Do --
Hoa-Kỳ -- Bố đến Việt Nam ta
Giúp Miền Nam chống quân Miền Bắc
Vào cướp quê mình -- đất gấm hoa!"

Gục dưới mưa dầm, trại khổ-lao,
Mẹ qua đời: thiếu thuốc, cơm, rau!
Chỉ vì "vượt biển" mong qua Mỹ --
Nơi Bố sinh-thành -- Thảm biết bao!

Từ đó, đời con sống bạt-phiêu,
Khóc thương Bố+Mẹ, lệ khô triều!
Hằng ngày chỉ biết trong tâm-tưởng
Khấn-nguyện linh-hồn Bố+Mẹ yêu!

Lén mở nghe tin tự nước ngoài:
Danh thơm của Bố khắc linh-đài .
Tự-hào: con có cha -- là Bố
Vị-Nghiã vong-thân* cứu mọi người!

THANH-THANH

*có thể đọc là  hy-sinh

 ***


***

HẠT BỤI TRONG TIM

 

Dòng máu MẸ nuôi bào thai con lớn

Con sinh ra, máu MẸ đã trong tim

Cái cuống rốn ngày xưa chôn cạnh lộ

Nguồn cội đây sao con mãi đi tìm?

 

Đã nhiều năm sông hồ thân lang bạt

Gió trăng nào trên mộ MẸ phương xa

Con vẫn ngóng về chân trời mờ mịt

Nhịp tim khua như tiếng nói MẸ già

 

Trong gian nan con vẫn mơ về MẸ

Giọng à ơi ru qua thác qua ghềnh

Nhớ đến MẸ con thấy lòng hạnh phúc

Dẫu cuộc đời qua biết mấy lênh đênh

 

Bưng bát cơm của một ngày no đủ

Nhớ MẸ hiền giọt nước mắt rung rưng

Cả một đời MẸ dầm mưa dãi nắng

Giọt mồ hôi dịu ngọt đến vô cùng

 

Bàn tay MẸ che đời con sóng gió

Cuống rốn đã rời, MẸ vẫn đâu đây

Trong đất lạnh MẸ theo về cát bụi

Hạt bụi thương yêu trong trái tim này

 

HUỲNH VĂN HẠNG


THE DUST SPECK IN MY HEART

 

Mother’s blood nourished and grew the fetus, me.

When born, Mother’s blood was in my heart for free.

The umbilical cord was buried near the road there.

Why do I keep looking for my origin anywhere?

 

For many years, I have been wandering around.

Wind and moon on distant Mother’s grave ground?

I still look to the dim horizon without any choice,

My heartbeats sound like my old Mother’s voice.

 

In hard times, I still dreamed of Mother’s calls,

Her ah oh voice lulled through the rapids and falls.

When I remembered my Mother, I felt happy

Even though life has been so adrift, crappy.

 

Even holding the bowl of rice on a full day, a full cup,

Missing my gentle Mother, I had tears welling up.

Mother’s whole life has been exposed to rain and sun

Her drops of sweat were incredibly sweet, well done.

 

Mother’s hands covered my life on any stormy route;

Umbilical cord lost, but Mother is still hereabout.

In the cold earth, Mother returned to the dust part,

But the dust speck of love still remains in this heart.

 

Translation by THANH-THANH

LeXuanNhuan.com

 



Tags: TÁC GIẢ
Tags: TÁC PHẨM

Đăng nhận xét

Tin liên quan